Vad gäller vid tolkning av avtal på flera språk?
Svar från juristen: Det kan hända att du som företagare kommer i kontakt med avtal som är på andra språk än svenska. Det som först och främst är viktigt att tänka på är att du förstår vad det är du skriver under.
Om ett avtal finns i flera olika språkversioner är det viktigt att det framgår vilken som är originalversion och vars lydelse ska ha företräde om olika tolkningar kan göras av de olika språkversionerna. Även om en översättning är gjord på ett professionellt sätt kan tvetydigheter dyka upp mellan de olika versionerna. Är det då tydligt vilken språkversion som har företräde, så har du förebyggt detta problem.
En annan sak som är viktig att vara uppmärksam på om avtalet är på ett annat språk än svenska, är vilket lands lag som styr avtalet. Man får generellt i avtal välja om det ska vara svensk lag eller något annat lands lag som styr. Om det är något annat lands lag som styr är det alltid bra att stämma av med en jurist som kan just det landets lag, vad det här avtalet innebär.
Om du har ett avtal som du behöver översätta till ett annat språk, rekommenderar vi att du använder en auktoriserad översättningsbyrå, för att få innebörden i avtalet rätt även på det språket du behöver översätta till. Tänk också på att lagvalet kan få betydelse även för formuleringarna i avtalet.